You HAVE hunted down all the Norman Thomas di Giovanni translations of Borges, haven't you?

You HAVE hunted down all the Norman Thomas di Giovanni translations of Borges, haven't you, IQfy?

Beware Cat Shirt $21.68

Rise, Grind, Banana Find Shirt $21.68

Beware Cat Shirt $21.68

  1. 10 months ago
    Anonymous

    I HAVE
    >chad.jpg

  2. 10 months ago
    Anonymous

    what is makes these translations worth reading compared to other ones?

    • 10 months ago
      Anonymous

      Borges worked with di Giovanni on the translation

    • 10 months ago
      Anonymous

      Borges worked with him as the other said and also following his death, Borges’ wife fought to have them removed from circulation.

      • 10 months ago
        Anonymous

        Now that the vamp is dead, we can expect them to reprint those.

      • 10 months ago
        Anonymous

        Why did she want them removed from circulation?

        • 10 months ago
          Anonymous

          Iirc she worked on translations with him near his death and she wanted hers to be definitive. Borges’ wife wasn’t a lover but rather a random woman who was his scribe essentially.

        • 10 months ago
          Anonymous

          She did not want to share royalties with Giovanni knowing she was taking over the estate

      • 10 months ago
        Anonymous

        Kodama was his yoko ono.

  3. 10 months ago
    Anonymous

    My dad has that exact book. I remember him reading me that story as a kid

  4. 10 months ago
    Anonymous

    >hunted down
    But libgen has them all in one place.

    • 10 months ago
      Anonymous

      Not the hard copies.

      I have a few of them in my collection. In particular I have The Book Of Sand, The Aleph And Other Stories, and The Book Of Imaginary Beings. All nice hard copies in prime condition, despite probably being more than 60 years old.

      • 10 months ago
        Anonymous

        Extremely based OP. Post pics.

      • 10 months ago
        Anonymous

        I can’t print good hard copies of Norman’s translations on lulu for cheap instead of paying some dysgenic israelite book seller on Prime and Abebooks $60 for a copy worth owning that’s not falling apart

        • 10 months ago
          Anonymous

          Why can't you? Copyright?

          • 10 months ago
            Anonymous

            I meant can, but I was phoneposting as I was taking a shit and did not proofread kek

        • 10 months ago
          Anonymous

          >not falling apart

          If you're careful you can find editions that have been relatively well-preserved.

          I'll address

          Extremely based OP. Post pics.

          and post pics of two of the books I mentioned. The Aleph And Other Stories I got off of eBay. As I did with The Book Of Imaginary Beings. But The Book Of Imaginary Beings is at my parents' house at the moment, while I have these two books in my apartment right now.

          But my copy of The Book Of Sand has a much more interesting story behind it. Put simply, I FOUND it.

          It was back in 2015. I was living in New York City at the time, though within the year I would move out of the city. And back then I was posting on IQfy, too. And it was in 2015 that IQfy really started to make me aware of Borges, and of Di Giovanni's translations of his stories. You must understand, I am an American and I went to public school. I didn't even know Borges existed. Even through college, through undergrad, I had no knowledge of Borges. He was not on the radar of the literature I studied. But when I was on IQfy in 2015, Borges was everywhere on the board, and I came to awareness of him directly through this board. And, in turn, awareness of Norman Thomas di Giovanni's translations of his stories into English, with Borges' active collaboration.

          So, one afternoon, after spending the morning posting on IQfy and reading about Borges and di Giovanni, I happened to take the subway up to Union Square. Anyone who knows NYC knows that the famous bookstore The Strand is very, very close. So I wandered to the bookstore, as I was wont to do, almost on a whim. Following a kind of chance; I don't think I had any distinct plan in mind.

          So I wandered into The Strand, poking around the shelves here and there, full of IQfy's postings about Borges. And, to my great wonder, what should I find on the shelf, but The Book Of Sand. The same book you see in this photo. Seemingly placed there randomly. Clearly very old, clearly resold to The Strand because The Strand also sells used books too.

          It was like destiny. Like fate. I became aware of Borges and di Giovanni, and like magic, one of their collaborative translated books fell into my lap.

          And it felt like fate especially because I am a writer and a poet myself, and Borges' writing, filtered through Di Giovanni, has become a major influence on my OWN work. I consider myself indebted to Borges as a writer and a poet.

          And none of it would have happened without IQfy, and a strange, magical day in New York City.

          So thanks, guys.

          • 10 months ago
            Anonymous

            Wholesome post. You make me wanna buy another Borges' book. Have a bump.

  5. 10 months ago
    Anonymous

    >no los lees en el español original
    se acabó antés que empezó para ti

    • 10 months ago
      Anonymous

      Escribí bien. Boludo.

    • 10 months ago
      Anonymous

      se acabó, no lo vas a lograr. el sur ha caído, millones deben morir

    • 10 months ago
      Anonymous

      Señor anon, usted debe practicar más su español.

  6. 10 months ago
    Anonymous

    you HAVE learned spanish to read borges in the original rather than reading a translation, haven't you, IQfy?

    • 10 months ago
      Anonymous

      >bores: the english translation is better than the original
      >some moronic autist in a *whiny b***h voice*: you HAVE learned spanish to read borges in the original rather than reading a translation, haven't you, IQfy?

      • 10 months ago
        Anonymous

        : the english translation is better than the original
        don't think he said that

        • 10 months ago
          Anonymous

          Borges affirmed, in earnest, that an original can be unfaithful to a translation. He vehemently objected to claims that certain translations he admired are “true to the original” and derided the presuppositions of purists for whom all translations are necessarily deceitful in one way or another. Borges would often protest, with various degrees of irony, against the assumption—ingrained in the Italian adage traduttore traditore—that a translator is a traitor to an original. He referred to it alternatively as a superstition or pun. For Borges the Italian expression, unfairly prejudiced in favor of the original, is an erroneous generalization...

          • 10 months ago
            Anonymous

            >the english translation is better than the original
            not finding this sequence of words in the post you just made
            have we been misrepresenting the source again anon? naughty naughty

          • 10 months ago
            Anonymous

            Read The Lesson of the Master: On Borges and His Work by Di Giovanni

      • 10 months ago
        Anonymous

        Read The Lesson of the Master: On Borges and His Work by Di Giovanni

        why are you spewing fake quotes or, quotes you do not know to be true for certain?
        If you did know it to be true you'd be ready to give this guy

        >the english translation is better than the original
        not finding this sequence of words in the post you just made
        have we been misrepresenting the source again anon? naughty naughty

        a direct quote and its source.
        What Borges did in fact say was:
        >“I read [Don Quixote] in English. When I later read Don Quixote in the original, it seemed like a bad translation to me“. In: “An autobiographical essay“. The New Yorker. 1970.

        • 10 months ago
          Anonymous

          Shut the frick up, moron

          • 10 months ago
            Anonymous

            no u

    • 10 months ago
      Anonymous

      see sinyor

  7. 10 months ago
    Anonymous

    Why of course not, I read the Estonian translation.

  8. 10 months ago
    Anonymous

    No, I learned spanish instead because I'm a european.

  9. 10 months ago
    Anonymous

    Of course, hunting down the di Giovanni translations was one of my first IQfy rites of patrician passage way back in the day. I ordered them from interlibrary loan and read them while making angry posts here about Borges' gold digger succubus wife.

    • 10 months ago
      Anonymous

      Rest in piss Kodama

    • 10 months ago
      Anonymous

      >succubus wife
      She's not a succubus. You have asian fever. Let's talk about some of his short stories. Recommend me something.

      • 10 months ago
        Anonymous

        The Circular Ruins
        Tlon, Uqbar, Orbis Tertius
        The Two Kings and Their Two Labyrinths
        Borges and Myself
        The Meeting

        I could go on and on, I've read a ton of Borges' stories. And while I have my favorites, which I have largely listed here, none of his work is really BAD.

        If you want something a bit quirky, read some of his nonfiction. He was quite a critic in his own way. I love his essay on Nathaniel Hawthorne.

Your email address will not be published. Required fields are marked *