Iirc she worked on translations with him near his death and she wanted hers to be definitive. Borges’ wife wasn’t a lover but rather a random woman who was his scribe essentially.
I have a few of them in my collection. In particular I have The Book Of Sand, The Aleph And Other Stories, and The Book Of Imaginary Beings. All nice hard copies in prime condition, despite probably being more than 60 years old.
I can’t print good hard copies of Norman’s translations on lulu for cheap instead of paying some dysgenic israelite book seller on Prime and Abebooks $60 for a copy worth owning that’s not falling apart
If you're careful you can find editions that have been relatively well-preserved.
I'll address
Extremely based OP. Post pics.
and post pics of two of the books I mentioned. The Aleph And Other Stories I got off of eBay. As I did with The Book Of Imaginary Beings. But The Book Of Imaginary Beings is at my parents' house at the moment, while I have these two books in my apartment right now.
But my copy of The Book Of Sand has a much more interesting story behind it. Put simply, I FOUND it.
It was back in 2015. I was living in New York City at the time, though within the year I would move out of the city. And back then I was posting on LULZ, too. And it was in 2015 that LULZ really started to make me aware of Borges, and of Di Giovanni's translations of his stories. You must understand, I am an American and I went to public school. I didn't even know Borges existed. Even through college, through undergrad, I had no knowledge of Borges. He was not on the radar of the literature I studied. But when I was on LULZ in 2015, Borges was everywhere on the board, and I came to awareness of him directly through this board. And, in turn, awareness of Norman Thomas di Giovanni's translations of his stories into English, with Borges' active collaboration.
So, one afternoon, after spending the morning posting on LULZ and reading about Borges and di Giovanni, I happened to take the subway up to Union Square. Anyone who knows NYC knows that the famous bookstore The Strand is very, very close. So I wandered to the bookstore, as I was wont to do, almost on a whim. Following a kind of chance; I don't think I had any distinct plan in mind.
So I wandered into The Strand, poking around the shelves here and there, full of LULZ's postings about Borges. And, to my great wonder, what should I find on the shelf, but The Book Of Sand. The same book you see in this photo. Seemingly placed there randomly. Clearly very old, clearly resold to The Strand because The Strand also sells used books too.
It was like destiny. Like fate. I became aware of Borges and di Giovanni, and like magic, one of their collaborative translated books fell into my lap.
And it felt like fate especially because I am a writer and a poet myself, and Borges' writing, filtered through Di Giovanni, has become a major influence on my OWN work. I consider myself indebted to Borges as a writer and a poet.
And none of it would have happened without LULZ, and a strange, magical day in New York City.
>bores: the english translation is better than the original >some retarded autist in a *whiny bitch voice*: you HAVE learned spanish to read borges in the original rather than reading a translation, haven't you, LULZ?
Borges affirmed, in earnest, that an original can be unfaithful to a translation. He vehemently objected to claims that certain translations he admired are “true to the original” and derided the presuppositions of purists for whom all translations are necessarily deceitful in one way or another. Borges would often protest, with various degrees of irony, against the assumption—ingrained in the Italian adage traduttore traditore—that a translator is a traitor to an original. He referred to it alternatively as a superstition or pun. For Borges the Italian expression, unfairly prejudiced in favor of the original, is an erroneous generalization...
>the english translation is better than the original
not finding this sequence of words in the post you just made
have we been misrepresenting the source again anon? naughty naughty
Read The Lesson of the Master: On Borges and His Work by Di Giovanni
why are you spewing fake quotes or, quotes you do not know to be true for certain?
If you did know it to be true you'd be ready to give this guy
>the english translation is better than the original
not finding this sequence of words in the post you just made
have we been misrepresenting the source again anon? naughty naughty
a direct quote and its source.
What Borges did in fact say was: >“I read [Don Quixote] in English. When I later read Don Quixote in the original, it seemed like a bad translation to me“. In: “An autobiographical essay“. The New Yorker. 1970.
Of course, hunting down the di Giovanni translations was one of my first LULZ rites of patrician passage way back in the day. I ordered them from interlibrary loan and read them while making angry posts here about Borges' gold digger succubus wife.
The Circular Ruins
Tlon, Uqbar, Orbis Tertius
The Two Kings and Their Two Labyrinths
Borges and Myself
The Meeting
I could go on and on, I've read a ton of Borges' stories. And while I have my favorites, which I have largely listed here, none of his work is really BAD.
If you want something a bit quirky, read some of his nonfiction. He was quite a critic in his own way. I love his essay on Nathaniel Hawthorne.
I HAVE
>chad.jpg
what is makes these translations worth reading compared to other ones?
Borges worked with di Giovanni on the translation
Borges worked with him as the other said and also following his death, Borges’ wife fought to have them removed from circulation.
Now that the vamp is dead, we can expect them to reprint those.
Why did she want them removed from circulation?
Iirc she worked on translations with him near his death and she wanted hers to be definitive. Borges’ wife wasn’t a lover but rather a random woman who was his scribe essentially.
She did not want to share royalties with Giovanni knowing she was taking over the estate
Kodama was his yoko ono.
My dad has that exact book. I remember him reading me that story as a kid
>hunted down
But libgen has them all in one place.
Not the hard copies.
I have a few of them in my collection. In particular I have The Book Of Sand, The Aleph And Other Stories, and The Book Of Imaginary Beings. All nice hard copies in prime condition, despite probably being more than 60 years old.
Extremely based OP. Post pics.
I can’t print good hard copies of Norman’s translations on lulu for cheap instead of paying some dysgenic israelite book seller on Prime and Abebooks $60 for a copy worth owning that’s not falling apart
Why can't you? Copyright?
I meant can, but I was phoneposting as I was taking a shit and did not proofread kek
>not falling apart
If you're careful you can find editions that have been relatively well-preserved.
I'll address
and post pics of two of the books I mentioned. The Aleph And Other Stories I got off of eBay. As I did with The Book Of Imaginary Beings. But The Book Of Imaginary Beings is at my parents' house at the moment, while I have these two books in my apartment right now.
But my copy of The Book Of Sand has a much more interesting story behind it. Put simply, I FOUND it.
It was back in 2015. I was living in New York City at the time, though within the year I would move out of the city. And back then I was posting on LULZ, too. And it was in 2015 that LULZ really started to make me aware of Borges, and of Di Giovanni's translations of his stories. You must understand, I am an American and I went to public school. I didn't even know Borges existed. Even through college, through undergrad, I had no knowledge of Borges. He was not on the radar of the literature I studied. But when I was on LULZ in 2015, Borges was everywhere on the board, and I came to awareness of him directly through this board. And, in turn, awareness of Norman Thomas di Giovanni's translations of his stories into English, with Borges' active collaboration.
So, one afternoon, after spending the morning posting on LULZ and reading about Borges and di Giovanni, I happened to take the subway up to Union Square. Anyone who knows NYC knows that the famous bookstore The Strand is very, very close. So I wandered to the bookstore, as I was wont to do, almost on a whim. Following a kind of chance; I don't think I had any distinct plan in mind.
So I wandered into The Strand, poking around the shelves here and there, full of LULZ's postings about Borges. And, to my great wonder, what should I find on the shelf, but The Book Of Sand. The same book you see in this photo. Seemingly placed there randomly. Clearly very old, clearly resold to The Strand because The Strand also sells used books too.
It was like destiny. Like fate. I became aware of Borges and di Giovanni, and like magic, one of their collaborative translated books fell into my lap.
And it felt like fate especially because I am a writer and a poet myself, and Borges' writing, filtered through Di Giovanni, has become a major influence on my OWN work. I consider myself indebted to Borges as a writer and a poet.
And none of it would have happened without LULZ, and a strange, magical day in New York City.
So thanks, guys.
Wholesome post. You make me wanna buy another Borges' book. Have a bump.
>no los lees en el español original
se acabó antés que empezó para ti
Escribí bien. Boludo.
se acabó, no lo vas a lograr. el sur ha caído, millones deben morir
Señor anon, usted debe practicar más su español.
you HAVE learned spanish to read borges in the original rather than reading a translation, haven't you, LULZ?
>bores: the english translation is better than the original
>some retarded autist in a *whiny bitch voice*: you HAVE learned spanish to read borges in the original rather than reading a translation, haven't you, LULZ?
: the english translation is better than the original
don't think he said that
Borges affirmed, in earnest, that an original can be unfaithful to a translation. He vehemently objected to claims that certain translations he admired are “true to the original” and derided the presuppositions of purists for whom all translations are necessarily deceitful in one way or another. Borges would often protest, with various degrees of irony, against the assumption—ingrained in the Italian adage traduttore traditore—that a translator is a traitor to an original. He referred to it alternatively as a superstition or pun. For Borges the Italian expression, unfairly prejudiced in favor of the original, is an erroneous generalization...
>the english translation is better than the original
not finding this sequence of words in the post you just made
have we been misrepresenting the source again anon? naughty naughty
Read The Lesson of the Master: On Borges and His Work by Di Giovanni
why are you spewing fake quotes or, quotes you do not know to be true for certain?
If you did know it to be true you'd be ready to give this guy
a direct quote and its source.
What Borges did in fact say was:
>“I read [Don Quixote] in English. When I later read Don Quixote in the original, it seemed like a bad translation to me“. In: “An autobiographical essay“. The New Yorker. 1970.
Shut the fuck up, retard
no u
see sinyor
Why of course not, I read the Estonian translation.
No, I learned spanish instead because I'm a european.
Of course, hunting down the di Giovanni translations was one of my first LULZ rites of patrician passage way back in the day. I ordered them from interlibrary loan and read them while making angry posts here about Borges' gold digger succubus wife.
Rest in piss Kodama
>succubus wife
She's not a succubus. You have asian fever. Let's talk about some of his short stories. Recommend me something.
The Circular Ruins
Tlon, Uqbar, Orbis Tertius
The Two Kings and Their Two Labyrinths
Borges and Myself
The Meeting
I could go on and on, I've read a ton of Borges' stories. And while I have my favorites, which I have largely listed here, none of his work is really BAD.
If you want something a bit quirky, read some of his nonfiction. He was quite a critic in his own way. I love his essay on Nathaniel Hawthorne.