I want to read the romanian orthodox Bible from 1914 because it is the Bible that I trust in terms of the accuracy of the writings in it. It's just that I don't understand 1/6 of the words and expressions inside it. What can I do to understand the meaning of each word in this Bible? There is a dictionary in Romanian about the Romanian language from the period 1890-1910 which could include some terms not included in modern dictionaries AND which can be found online, for free and in the form of a downloadable document?
Damn Romanian looks cool. Coolest romance language.
>the bible I trust is the one I can't understand
I understand most of it, as I said 5/6 words I know, but I would like to squeeze ALL the information and teachings out of this bible, ideally also the first time I read it since I have exams coming up.
I know its a good one since from the comparations I've seen, the newer ones are basically just barebones protestant bibles repackaged as orthodox with missing verses.
>don't be skeptical of the interpretations
Do you have autism?
Not diagnosed
Just look up some Romanian literature/language professors at a few universities and email them to ask. An English language forum on LULZ probably doesn't have this niche knowledge.
The problem with this is that few universities have the professors contact info made public.
The most they could help me with is get me a dictionary from that time period so that I can decipher it myself.
It's an archaic form of romanian, still readable and mostly intelligible but the few words which I don't understand nor have even seen them much less heard of them are quite essential to the meaning of the verses. And as someone who is intending to try and squeeze all meaning from the books he reads this is very problematic.
Is it some antiquated form of Romanian, kind of like old Church Slavonic?
No, it's just slightly "old-timey" and not particularly hard to read. OP is just a retard who feels the need to make multiple threads about this.
Liar. If these americans could read romanian you would be massively contradicted.
>I don't understand 1/6 of the words
that's enough to allow you to keep reading it. as you read more you'll figure it out
This is not what you are looking for, but check it anyway:
https://archive.org/details/dictionary-of-orthodox-theology-1
Interesting, thank you for bringing this to my attention.
However I do have to note that the author of this is a ecumenical which I consider to be horrible.
I have also found the same book but in romanian by the same guy
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=inu.32000001214958&seq=5
Complete Roumanian-English Dictionary. Dictionar complet român-englez.
by Axelrad, P. (Philip)
This is a 1942 reprint of a dictionary originally published in 1918.
Doesn't include the word I am looking for
Are there any chances of inflection, or misspelling (and irregularity in any of those cases)?
What is the word, with the surrounding text? Compare it with other bibles to maybe get a clue on the meaning.
>Are there any chances of inflection
Nope, the most similar word listed I found was unmelted
>misspelling
again, nope.
>What is the word, with the surrounding text
Check the "2." Verse in the photo. The word is netocmit.
https://context.reverso.net/translation/romanian-english/netocmit
formless
With an original meaning of "invisible." The Greek word is ἀόρατος (aóratos).
>With an original meaning of "invisible."
Nope, there already is written "nevăzut" which means unseen and with some creative guessing you would get invisible.
Of all places, why has this been found on a language translation website?
That's going to be a very rare instance. Tocmit can have the meaning of put together (formed) or constituted and ne- is just the privative obviously. Few Bible verses are as difficult to translate from the original Hebrew/Greek as the opening lines of Genesis because they require careful thought about the ancient Hebrew worldview and the extent to which they had access to metaphysical concepts like form, formlessness, void, chaos, etc., and what they must have thought the beginning of all creation must have been like (prior to God's forming it - did God create the void too or just act upon it?).
I would recommend reading past the cosmogony parts and seeing if you understand the more normal historical parts of the Bible better. Like I said, few things are going to be as obtuse or archaic as netocmit, most likely. It only took me a minute to find an etymological explanation and it's one of the most famous lines of literature in human history so plenty of other translations to compare with.
>That's going to be a very rare instance
Regardless I would like to know the meaning of it and have a way to avoid needing help when reading the bible to fully understand the message.
>I would recommend reading past the cosmogony parts and seeing if you understand the more normal historical parts of the Bible better.
I don't do that around here. I first understand it all then move on. I don't "halfass" stuff and if I do, I can't stand myself.
>I would recommend reading past the cosmogony parts and seeing if you understand the more normal historical parts of the Bible better
I haven't left the first chapter of genesis yet.
>Compare it with other bibles to maybe get a clue on the meaning
The other romanian bibles are based on the masoretic text or are simple translations of whatever english bible the church can find.
The english translation says something wildly different.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dic%C8%9Bionarul_Limbii_Rom%C3%A2ne
https://dlr1.solirom.ro/
>https://dlr1.solirom.ro/
I see you have good intentions but this one is compiled from '65 to 2010
>https://en.wikipedia.org/wiki/Dic%C8%9Bionarul_Limbii_Rom%C3%A2ne
Interesting, would be nice if the DA(1913-1948) variant of the romanian dictionary was available online and downloadable.
I eventually found a search bar and searched for some words, and the conclusion is I can't see shit.
Start looking for offline versions of the dictionaries linked here.
I looked through them and they didn't include the words I am looking for.
However, I have found that the words I am looking for are no complicated theologic word, instead it's just outdated semantics.
I was the person who posted the greentext quote (from Iorga) that you said you could read fine. What's weird is that I have a hard time reading the Iorga but not this.
OP are you sure it's a vocabulary issue and not just an issue of slightly antiquated syntax? This basically reads like the King James Bible in English, which also has archaic diction.
>1.31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
>1.29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
for example.
>slightly antiquated syntax
It is true that in the beginning I had problem understanding why every action God did is plural and not singular but now I no longer have that issue and I understand the reason.
The thing is that my problem is the words themselves which I don't understand.